일시 : 2022-09-26 01:08
Title : 우리가 모르는 콩글리쉬는 무엇이 있을까?
Memo
현재 사용하고 있는 콩글리쉬 단어들
내가 알고 있었던 콩글리쉬1 단어들
핸드폰 | 리모콘 | 에어컨 | 노트북 | 후드티 |
---|---|---|---|---|
셀카 | 와이셔츠 | 티셔츠 | 맨투맨 | 사이다 |
다이어트 | SNS | 러닝머신 | 캡(커피뚜껑) | 원샷 |
몰랐던 콩글리쉬 단어들
글래머 | 센스 | 프린트 | 밴드 | 핸들 |
---|---|---|---|---|
코팅 | 언택트/온택트 | 클락션 | 모닝콜 | 팬티스타킹 |
콘센트 | 사인펜 | 원 플러스 원 | 프리사이즈 | X라지 |
힙 | 비닐봉지 | 아이쇼핑 | 컵홀더 | 휘핑크림 |
매니큐어/페디큐어 | 세트 | 하드(아이스크림) | 핫도그 | 미팅 |
- 그 외 더치페이, 렌즈(눈에 끼는거), 원룸, 믹서기, 테이크아웃 등 무수히 많다.
- 우리가 알지못한 콩글리쉬가 많다는 것을 알 수 있다. 콩글리쉬를 쓴다는 것이 잘못된 것이 아니라 콩글리쉬의 사용으로 영어권 외국인이랑 의사소통 시 차질을 빚을 수 있기 때문이다.
- 그리고 무엇보다도 한국인은 영어를 배울 때 콩글리쉬랑 재플리시2 때문에 혼동한다. 그리고 영어권 외국인이 한국어를 배울 때 콩글리쉬 때문에 어려워한다고 들었다.
핸드폰(Handphone)
어원
- 우리가 흔히 아는 콩글리쉬이다. 핸드폰은 손(Hand) + 폰(Phone)의 합성어다. 핸드폰보다 휴대폰으로 불리다가 요즘엔 그냥 폰이라고도 부른다.
바른표현
Mobile (phone) Phone Smart phone
리모컨(Remocon)
어원
- 리모트(Remote) 컨트롤(Control)를 일본식 발음으로 줄인 말이다. 재플리시에서 콩글리쉬로 넘어온 말로 생각하면 된다. 비슷한 어원으로 또 다른 단어 중 오토바이가 있는데 오토(Auto) 바이크(bike)를 일본식 영어로 줄인 말로 바른표현으로는 Bike, Motorcycle이다.
바른표현
Remote control
에어컨(Aircon)
어원
- 위 리모컨과 오토바이 같이 재플리시에서 넘어온 말이다. 에어(Air) 컨디셔너(Conditioner)를 일본식 발음으로 줄인 말이다.
바른표현
Air Conditioner
노트북
어원
- 노트(Note) 북(Book)의 합성어다. 영어권에서는 노트북이라 말하면 흔히 말하는 적는 노트3를 의미한다고 한다.
(나무위키) 노트북은 콩글리쉬가 아니다.
- 하지만 이것은 콩글리쉬가 아닌 재플리시에서 넘어온 말이지만 실제로 영어권에서도 사용 중이며 실제로 노트북이라 하면 Laptop의 의미로도 해석이 된다고 한다.
바른표현
Laptop
원샷
어원(의미)
- 원(One) 샷(Shot)의 합성어다. 끊지않고 한 번에 술을 들이키는 것을 말한다.
바른표현
Bottoms up
원플러스원
어원(의미)
- 1(one) +(plus) 1(one)의 합성어다. 원샷처럼 단순하게 나온 콩글리쉬다. 요즘은 이걸 원플이라고 줄여서도 말한다.
바른표현
Buy one, get one free (준말로는 BOGOF다.)
동영상
후드티
어원
-
후드(Hood) + [[220926-[12일차] 우리가 모르는 콩글리쉬는 무엇이 있을까#티셔츠 티(T)]]의 합성어다.
바른표현
Hoodie Hood Sweatshirt
셀카
어원
- 셀프(Self) 카메라(Camera)의 줄인말로 우리가 흔히 영어권 단어라고 착각하는 말 중 하나다.
바른표현
Sefie
와이셔츠
어원
- 와이(Y) 셔츠(Shirts)의 합성어다. 재플리시에서 넘어온 말로 화이트 셔츠를 일본식 발음을 하면서 와이셔츠가 되었고 그것이 콩글리쉬가 된 케이스이다.
바른표현
Dress shirt
티셔츠
어원
- 티(T) 셔츠(Shirts)의 합성어다. 알파벳 T가 사람이 팔을 벌린 상체모양과 닮아서 붙여진 단어다.
바른표현
- T-Shirt (T-Shirts에서 s를 빼야하고 s를 붙인다면 티셔츠 몇 장이 된다)
맨투맨
어원
- 상더섬유라는 의류회사에서 국내기술로 생산한 스웨트셔츠의 브랜드명이 “맨투맨 스웨트 샤쓰”이였다고 한다. 그것이 우리나라에서 고유명사처럼 사용한 것이다. 셀로판지 테이프를 스카치테이프라고 말한 것의 우리나라 버전(?)의 상표의 보통명사화된 케이스다.
바른표현
Sweat Shirt
사이다
어원
- 사이다(Cider)로 재플리시에서 넘어온 콩글리쉬이다. 영어권에서 Cider라고 한다면 사과로 만든 술, 사과주를 준다.
바른표현
Soda, Soft drink, Pop Coke, Sprite, 7up (탄산음료 제조회사 브랜드명을 부르면 된다)
결론
- 내가 알아본 것 이유는 처음에 전술하였지만 실제 영어권에서 사용하는 영단어와 혼동하지 않기 위한 사전 공부다. 그리고 이것은 일제 잔재일 수도 있는것이, 많은 콩글리쉬는 재플리시에서 넘어 온 단어가 많기 때문이다.
- 처음 서론대로 콩글리쉬의 사용은 잘못된 것이 아니지만 Broken English 사용보다는 실제로 영어권에서 사용하는 영단어를 사용하는 것이 바람직하지 않을까?
Source & Link
- 션 파블로 채널-1
- 션 파블로 채널-2
- 스픽 채널
- 쉐리 채널
- 티르의 외국인 이야기 네이버 블로그
- 영어와 영어카페 네이버카페
- 미드 영화와 함께하는 줄리아의 이글리쉬 루틴 네이버 블로그
- 네이버 포스트-1
- 네이버 포스트-2
- 서콩이의 땅콩집 티스토리 블로그-1
- 서콩이의 땅콩집 티스토리 블로그-2
- 장군영어 티스토리 블로그
- 콩글리시 나무위키
- 재플리시 나무위키
- 에펨코리아 커뮤니티
- 옵시디언 사용자모임 카페
- 디지털 가든
Be Connected Document
- 220924-[11일차] 좋게 말해도 화내는 부모님. 부모 자식 관계가 논리적일 수 없는 이유
- 220927-[13일차] 9월 달 회고 노트
- 221013-[27일차] 우리가 모르는 콩글리쉬는 무엇이 있을까 2